Les élèves de 5°TOKYO participent à un échange linguistique et culturel avec l’école japonaise Hakuro, situé à Himeji. Les échanges se font en Anglais.

Cette classe participe à plusieurs sorties en lien avec l’histoire, la culture ou les arts du Japon.


Interviews sur la classe Japon – part 1

Les élèves ont demandé à Mme Gamet, une des professeures en charge du projet : « Pourquoi avoir créé l’option japon ? »

Students asked Mrs GAMET, one of the teachers in charge: “Why did you create Option Japon ?”

Elle a répondu : « Je voulais que mes élèves correspondent en anglais avec d’autres élèves. La correspondance devait se faire avec un pays qui n’était pas anglophone car sinon les correspondants voudraient converser en français, mais ce n’est pas le but du projet. De plus, les élèves devaient avoir le même niveau en anglais pour favoriser la compréhension du vocabulaire. Ma dernière motivation fut de savoir que les élèves accepteraient mieux les erreurs et apprendraient mieux s’il voit qu’ils comprennent leurs correspondants même s’ils se sont trompés et qu’ils sont compris même s’ils ont oublié le -s à la troisième personne. »

She said: “I wanted my students to speak English with other students. The exchange mustn’t be with a country which speaks native English because they usually want to speak French and it wasn’t what I was looking for.

Moreover, students must have about the same level of English. My last motivation was knowing that my students would understand that it’s okay to make mistakes: you can understand your penpals when they make a mistake and they can understand you even if you forget the “-s” at the third person singular.”


Voici le témoignage de quelques élèves participant au projet  / Here are some students’ testimony:

« On ne pouvait pas faire classe orchestre et Japon alors je me suis dis : je fais déjà de la musique en conservatoire, alors je vais changer un peu et je vais faire classe Japon. En plus, mes amies avaient choisi cette option. » Nous a témoigné Lidia.

Lidia: “We can’t participate in Class Orchestre and Japan, so I told myself: I already play music at the conservatoire (national music school), so I’ll spice things up and I will join Classe Japon. And my friends chose this option already.”


« J’ai demandé à Mme Guillopé qu’est-ce que je devais choisir entre la classe orchestre et la classe Japon. Alors elle m’a vanté les mérites de cette classe ; les projets m’ont intriguée. Alors je me suis inscrite. » A dit Phylis.

Phylis: “I’ve asked Mrs Guillopé (Plastic Arts Teacher) what I should choose between Class orchestra and class Japon. She lauded (say positive things) about this classe; the projects intrigued me. So I joined!”


« La classe Japon était intéressante mais j’hésitais entre musique et culture. J’ai déjà jouer de la guitare pendant 5 ans, donc je m’y connaissais un peu alors que le Japon c’est tout autre chose. La culture m’intriguait, et ce qui a fait mon avis penché pour cette classe fut mes amies participant au projet. » A déclaré Assiya.

Assiya: “Class Japon was interesting but I hesitated between music and culture. I’ve been playing the guitar for 5 years, so I knew a little about music whereas Japan is something new. Culture intrigued me, and what was the trigger was that my friends participate in Class Japon.”


Interviews sur la classe Japon – part 2

Voici le témoignage de quelques élèves participant au projet  / Here are some students’ testimony:

« Mon frère et moi, on adore les mangas, les animés, et surtout la culture culinaire japonaise. Alors quand au collège on nous a proposé la classe Japon ? J’étais la première a dire oui ! Les différents projets et sorties paraissaient incroyables (et c’est le cas!). La correspondance est d’autant plus intéressante qu’elle se fait en anglais. » D’après le témoignage de Sophie.

Sophie: “My brother and I love manga, anime and on top of that Japanese cuisine. So when I’ve hear my middle school proposed Classe Japon? I was the first one to say YES! The different projects and excursions looked incredible (and they are!). The exchange is even more interesting because it’s in English.” 

« Cette classe était intéressante de par les projets en lien avec la culture japonaise, et de la correspondance mise en place. Je voulais en apprendre plus sur le Japon, et la calligraphie. Les profs qui dirigent la classe, avaient aussi l’air très sympa. Nous a déclaré Anna.

Anna: “This option is interesting because of the projects linked to Japanese culture and the exchange with Hakuro. I wanted to learn more about Japan, and calligraphy. The teachers in charge also looked very kind and interesting.”

« J’ai choisi la classe Japon parce que j’aimerais bien aller au Japon. Et tout ce qui est autour du Japon me plaît comme les mangas, calligraphie et les dessins japonais, donc je l’ai choisi pour me cultiver autour de tout ce qui se passe dans le monde du Japon. » A déclaré Aïcha.

Aïcha : “I chose Classe Japon because I would like to go to Japan. And I like everything Japan related like manga, calligraphy, Japanese art, so I chose to learn about Japanese culture, history and art.

« Parce que j’aime le Japon. La culture japonaise, leur traditions leurs environnements féeriques comme les sakuras. J’aime l’originalité du pays, et sa diversité végétale. J’aime la classe car on peut correspondre avec des élèves japonais. » Nous a fait part Jaden.

Jaden: “Because, I love Japan! Japanese culture, their traditions, their fantastic environment like sakura. I like this country’s originality and its flora diversity (plants and flower).


En conclusion, nous sommes tous intrigués par ce super projet qui nous fais découvrir la culture japonaise et nous sommes reconnaissants que les professeures Mme Gamet et Mme Guillopé ont créé ce projet.

To conclude, we are all intrigued by this great project which allows us to discover Japanese culture and we are grateful for Mrs Gamet and Mrs Guillopé who created this class.


Language exchange

Le premier contact s’est fait par vidéo! Les élèves français et les élèves japonais ont présenté leur école.

First contact was video! We presented Collège Lucie Aubrac and Hakuro’s pupils presented their school.


Manga covers

We studied manga, first we looked for information about its history and the vocabulary of manga, then we read a chapter of Bakuman in English which explains the background of Shonen Jump.

We had an instruction; we had to draw the cover of a manga. We can see most people drew famous manga. (Except for R… ok, some classmates didn’t draw famous manga) The covers are well drawn, it was good.

Nous avons étudié le manga en faisant des recherches sur son histoire et le vocabulaire des manga, puis on a lu un chapitre de Bakuman en Anglais qui explique l’envers du décor du Shonen Jump.

Nous avons eu une consigne où on devait dessiner une couverture de manga. On a pu voir que la plupart des personnes ont dessiné des mangas connus. (Sauf une personne dont le prénom commence par R… En fait, ils sont plusieurs à avoir dessiné des mangas inconnus). Les couvertures sont bien dessinées, c’était bien.


Japan in Paris – calligraphy

Our class went to the Japanese neighborhood in Paris. We took the RER (train) and we arrived there at 12PM and we separated into small groups of 3 or 4. In 1 hour, we could eat and walk around.

At 12:55PM, we came back to the meeting point and we met an artist and her artworks.

Wada-sensei is a calligraphist from Hyogo in Japan. Her calligraphy represented women in kimono and not always writings. We learnt calligraphy with her: she taught her 3 ways of writing “cat / neko” in Japanese.

ねこ (hiragana) – ネコ (katakana) – 猫 (kanji)

We also made cat origami. Then, our works were hung in Wada-sensei’s exhibit.

Groupe-Calli
Wada-Alyssa
eventail
four path
I (2)
image calligraphies
IMG_0430
IMG_0432
IMG_0435
IMG_0437
IMG_0438
kimono (2)
neko k (3)
neko k k
princesse carré
Wada Anna
previous arrow
next arrow
Groupe-Calli
Wada-Alyssa
eventail
four path
I (2)
image calligraphies
IMG_0430
IMG_0432
IMG_0435
IMG_0437
IMG_0438
kimono (2)
neko k (3)
neko k k
princesse carré
Wada Anna
previous arrow
next arrow

Notre classe est partie en sortie au quartier japonais de Paris. Nous avons pris le RER et nous y sommes arrivés vers 12h puis nous nous sommes séparés en petit groupe de 3 ou 4. En 1h, nous avions le droit d’aller manger et se promener.

A 12h55, nous revenons au point de départ et nous allons voir une artiste ainsi que ses œuvres.

Wada-sensei est une calligraphe du département de Hyogo au Japon. Ses calligraphies représentées des femmes en kimono et pas toujours des écritures. Nous avons appris la calligraphie avec elle : elle nous a appris 3 façons d’écrire « chat / neko » en Japonais.

ねこ (hiragana) – ネコ (katakana) – 猫 (kanji)

Nous avons aussi fait des origamis de chat. Puis nos travaux ont été accrochés dans l’exposition de Wada-sensei.


Japan in Paris

The Japanese neighborhood in Paris is located between opéra Garnier and Jardin des Tuileries.

In the Japanese neighborhood, we can see:

  • Bakeries and small shops in which we can eat Japanese-style patisserie
  • Restaurants with noodles, okonomiyaki and takoyaki
  • Japanese-style karaoke in which we rent a room to sing with friends
  • Bookshops with books and manga in Japanese.

    Le quartier japonais à Paris se trouve à proximité de l’opéra Garnier.
    Ainsi qu’à proximité du Jardin des Tuileries.
    Dans le quartier japonais se trouvent :
    • Des boulangeries et épiceries où l’on peut consommer des pâtisseries japonaises
    • Des restaurants avec des nouilles, okonomiyaki et des takoyaki
    • Des karaokés à la japonaise où on loue une salle pour chanter juste entre amis
    • Des librairies avec des livres et des manga en version originale japonais.